Письменный перевод

При письменных переводах Бюро переводов SNEGIRI строго руководствуется следующими правилами:

1. Понимание текста: Переводчик должен полностью понимать исходный текст. Специализированные тексты может квалифицированно переводить либо специалист в данной области, либо человек, погрузившийся в предмет и использующий соответствующую терминологию.

2. Точность: Одним из важнейших правил перевода является точность. Передайте смысл исходного текста так точно, как возможно, без искажений. Используйте правильные термины и уточняйте неясности при необходимости.

3. Ясность и четкость: Перевод должен быть понятным и четким для целевой аудитории. Используйте ясные предложения и избегайте использования сложных фраз или излишней сложности.

4. Грамматика и правописание: Соблюдайте правила грамматики и правописания целевого языка. Ошибки в грамматике или правописании могут снизить качество перевода и привести к неправильному пониманию текста.

5. Стиль и тональность: Мы всегда стараемся сохранить стиль и тональность оригинала, при этом адаптировать их к целевой аудитории. Учтите различия в стиле коммуникации и используйте подходящие выражения и фразы.

6. Контекст и культурные нюансы: Важно учитывать контекст и культурные нюансы, связанные с исходным и целевым языком. Это помогает избежать неправильного интерпретации или недоразумений.

7. Редактирование: Практически все наши переводы по умолчанию проверяются штатным редактором. Это уже входит в стоимость услуги и почти всегда повышает конечный результат работы.

8. Автоматическая проверка орфографии: Вообще-то это должен выполнять переводчик, но чтобы исключить любые ошибки мы делаем это всегда и со всеми работами перед сдачей клиенту.

Оставьте комментарий

Нужна помощь?